วันอาทิตย์ที่ 24 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

เพลงชาติฝรั่งเศส ( La Marseillaise )

 La Marseillaise
ลามาร์แซแยซ (ฝรั่งเศสLa Marseillaise, "เพลงแห่งเมืองมาร์แซย์") เป็นชื่อของเพลงชาติสาธารณรัฐฝรั่งเศสที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย โกลด โฌแซ็ฟ รูเฌ เดอ ลีล เมื่อวันที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2335 ที่เมืองสทราซบูร์ในแคว้นอาลซัส เดิมเพลงนี้มีชื่อว่า "Chant de guerre de l'Armée du Rhin" (แปลว่า "เพลงมาร์ชกองทัพลุ่มน้ำไรน์") เดอลีลได้อุทิศเพลงนี้ให้แก่นายทหารชาวแคว้นบาวาเรีย (อยู่ในประเทศเยอรมนีในปัจจุบัน) ซึ่งเกิดในประเทศฝรั่งเศสผู้หนึ่ง คือจอมพลนีกอลา ลุคเนอร์ (Nicolas Luckner) เมื่อกองทหารจากเมืองมาร์แซย์ได้ขับร้องเพลงนี้ขณะเดินแถวทหารเข้ามายังกรุงปารีส ทำให้เพลงนี้เป็นที่รู้จักโดยทั่วไป และกลายเป็นเพลงปลุกใจในการร่วมปฏิวัติฝรั่งเศส ทั้งยังเป็นที่มาของชื่อเพลงลามาร์แซแยซดังปรากฏอยู่ในปัจจุบันด้วย
สมัชชาแห่งชาติฝรั่งเศสได้ออกประกาศรับรองให้เพลงลามาร์แซแยซเป็นเพลงชาติฝรั่งเศสเมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2338 ต่อมาเพลงนี้ได้ถูกงดใช้ในช่วงรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1แห่งจักรวรรดิฝรั่งเศสที่ 1 และ พระเจ้าหลุยส์ที่ 18 และมีการนำเพลงอื่นมาใช้เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสแทนในระยะเวลาดังกล่าวแทน โดยรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1 ใช้เพลงชาติที่ชื่อว่า Veillons au Salut de l'Empire และ โดยรัชสมัยของพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 ใช้เพลงชาติที่ชื่อว่า Le Retour des Princes Français à Paris หลังการปฏิวัติในปี พ.ศ. 2373 เพลงนี้ก็ได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติในระยะสั้น ๆ แต่ก็งดใช้อีกครั้งในสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 3 ตราบจนกระทั่งฝรั่งเศสเข้าสู่สมัยสาธารณรัฐที่ 3 เพลงนี้จึงได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติอย่างถาวรเมื่อ พ.ศ. 2422

เนื้อเพลง La Marseillaise

Dieu de clémence et de justiceGod of mercy and justice
Vois nos tyrans, juge nos coeursSee our tyrants, judge our hearts
Que ta bonté nous soit propiceThy goodness be with us
Défends-nous de ces oppresseurs (bis)Defend us from these oppressors (repeat)
Tu règnes au ciel et sur terreYou reign in heaven and on earth
Et devant Toi, tout doit fléchirAnd before You all must bend
De ton bras, viens nous soutenirIn your arms, come support us
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre.You Great God, Lord of the thunder.
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
Peuple français, connais ta gloire ;French people know thy glory
Couronné par l’Égalité,Crowned by Equality,
Quel triomphe, quelle victoire,What a triumph, what a victory,
D’avoir conquis la Liberté ! (bis)To have won Freedom! (repeat)
Le Dieu qui lance le tonnerreThe God who throws thunder
Et qui commande aux éléments,And who commands the elements,
Pour exterminer les tyrans,To exterminate the tyrants
Se sert de ton bras sur la terre.Uses your arm on the ground.
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
Nous avons de la tyrannieOf tyranny, we have
Repoussé les derniers efforts;Rebuffed the final efforts;
De nos climats, elle est bannie ;In our climate, it is banished;
Chez les Français les rois sont morts. (bis)In France the kings are dead. (repeat)
Vive à jamais la République !Forever live the Republic!
Anathème à la royauté !Anathema to royalty!
Que ce refrain, partout porté,That this refrain worn everywhere,
Brave des rois la politique.Defies the politics of kings.
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
La France que l’Europe admireFrance that Europe admires
A reconquis la LibertéHas regained Liberty
Et chaque citoyen respireAnd every citizen breathes
Sous les lois de l’Égalité ; (bis)Under the laws of Equality, (repeat)
Un jour son image chérieOne day its beloved image
S’étendra sur tout l’univers.Will extend throughout the universe.
Peuples, vous briserez vos fersPeople, you will break your chains
Et vous aurez une Patrie !And you will have a Fatherland!
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
Foulant aux pieds les droits de l’Homme,Trampling on the rights of man,
Les soldatesques légionssoldierly legions
Des premiers habitants de RomeThe first inhabitants of Rome
Asservirent les nations. (bis)enslave nations. (repeat)
Un projet plus grand et plus sageA larger project and wiser
Nous engage dans les combatsWe engage in battle
Et le Français n’arme son brasAnd the Frenchman does not arm himself
Que pour détruire l’esclavage.But to destroy slavery.
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
Oui ! Déjà d’insolents despotesYes! Already insolent despots
Et la bande des émigrésAnd the band of emigrants
Faisant la guerre aux Sans-CulottesWaging war on the unclothed (lit. without-breeches)
Par nos armes sont altérés; (bis)By our weapons are withered; (repeat)
Vainement leur espoir se fondeVainly their hope is based
Sur le fanatisme irrité,On piqued fanaticism
Le signe de la LibertéThe sign of Liberty
Fera bientôt le tour du monde.Will soon spread around the world.
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
À vous ! Que la gloire environne,To you! Let glory surround
Citoyens, illustres guerriers,Citizens, illustrious warriors,
Craignez, dans les champs de Bellone,Fear in the fields of Bellona,
Craignez de flétrir vos lauriers ! (bis)Fear the sullying of your laurels! (repeat)
Aux noirs soupçons inaccessiblesAs for dark unfounded suspicions
Envers vos chefs, vos généraux,Towards your leaders, your generals,
Ne quittez jamais vos drapeaux,Never leave your flags,
Et vous resterez invincibles.And you will remain invincible.
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
(Couplet des enfants)(Children's Verse)
Enfants, que l’Honneur, la PatrieChildren, let Honour and Fatherland
Fassent l’objet de tous nos vœux !be the object of all our wishes!
Ayons toujours l’âme nourrieLet us always have souls nourished
Des feux qu’ils inspirent tous deux. (bis)With fires that might inspire both. (repeat)
Soyons unis ! Tout est possible ;Let us be united! Anything is possible;
Nos vils ennemis tomberont,Our vile enemies will fall,
Alors les Français cesserontThen the French will cease
De chanter ce refrain terrible :To sing this fierce refrain:
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น